Amusing Signs – Lost in Translation
The meaning of most of these signs has been lost in translation. If anyone knows what the signs really say in the primary language, please leave a comment below. [via DJMICK]
"Tirer la chasse d'eau" is an idiom for "flush the toilet", which is easier than drawing hunting from water
Some wildlife is food - some wildlife is food for other wildlife - I wonder whether this is a "Don't Feed the Animals" sign or a "Don't Hunt the Animals" sign.
Lingxing Men can also be called Lingxing Men. But, if you still don't understand, "It is the pailou (archway??) has different style, the pillar is overrun pailou." Now, if you still don't understand, just know that it is just like the "Tian Men" in the sky palace. That should clear it up. . .
I wonder what the sign does to prevent the tourists from getting lost?
I wonder what the mistake of shoes is? It has made the umbrella cry. I wonder if the sign says to remember to remove your shoes and leave wet umbrellas to the right.
The Museum is subject to constraint and preservation; inside are same paths and passages uncomfortable and tortoises. TORTOISES?!?!?!
No, these are not the curved yellow fruit, these are the round orange fruit . . .
Tagged as:
lost in translation,
signs